Kutsal Kitap tekrar-tekrar yazılarak güvenilmez hale gelmemiş midir?
Matthew Slick
Bu, oldukça yaygın bir yanlış anlamadır. Bazı insanlar, Kutsal Kitap’ın bir dilde yazıldığını, daha sonra başka bir dile çevrildiğini ve daha sonra yine başka bir dile çevrildiğini ve nihayetinde İngilizceye çevrildiğini düşünüyorlar. Tarih boyunca birçok dile çevrildiğinden dolayı da, bozulduğun ileri sürüyorlar. Genellikle “telefon” örneği verilir. Bu benzetme şöyledir. Bir kişi diğerine bir cümle söyler, o da başka birine iletir, o da diğer insana iletir ve son kişiye iletilen cümle, ilk söylenen cümle olmaktan çıkmış, bambaşka bir cümle olmuştur. Ancak asıl sorun, bu benzetmenin Kutsal Kitap’a uymamasıdır.
Gerçek şu ki, Kutsal Kitap tekrar-tekrar yazılmadı. Örnek olarak Yeni Ahit’i alın. İsa’nın öğrencileri Yeni Ahit’i Grekçe yazdılar. Orijinalleri elimizde olmamasına rağmen, orijinallerin yazıldığı tarihe oldukça yakın olan 6,000 kadar kopya vardır. Bu farklı el yazmaları, birbirleriyle hemen hemen %100 oranında uyumludur. İstatistiksel bakımdan Yeni Ahit, metinsel açıdan %99,5 oranında saftır. Bu da, yalnızca %0,5 oranında, kopya metinlerinin birbirleriyle %100 olarak uyumlu olmadıklarını gösteriyor. Ancak o %0,5 uyumsuz olan oranı ele alır ve incelerseniz, buradaki “sorunların” yalnızca yazım hataları ve alternatif kelimeler olduklarını göreceksiniz. Örneğin, “İsa” yerine, bazı metinlerde “İsa Mesih” yazılmıştır. Yani, kopyalar arasındaki farklılıklar oldukça azdır. Bu nedenle, orijinal metinlerin çok uyumlu derlemesine sahip olduğumuzu söyleyebiliriz.
Biz Kutsal Kitap’ı çevirirken, onu çevirinin, çevirisinin, çevirisinden çevirmiyoruz. Biz onu orijinal dilinden, kendi dilimize çeviriyoruz. Bu, bozulmaya neden olacak birçok aşamadan değil, tek bir aşamadan oluşur. Yani, İngilizceye veya herhangi bir dile çevirmek için orijinal dilde olan metinlerden çevrilmesi yalnızca tek bir aşamadır. Böylece, İspanyolcaya çevirmek için Grekçe metinlerden çeviririz. Aynı şekilde, eğer Almancaya çevirmek istesek, aynısını yapacağız. Kutsal Kitap’I herhangi bir dile çevirmek için aynı yöntem kullanılır. Kutsal Kitap’ı Almancaya çevirmek için, onu ilk önce Grekçeden İngilizceye, daha sonra İspanyolcaya çevirmeyiz. Çeviri yapılırken doğrudan Grekçeden İngilizceye çevrilir. Grekçeden İspanyolcaya çevrilir. Grekçeden direkt olarak Almancaya çevrilir. Bu nedenle, çeviriler uyumlu ve güvenilirdir.
Karşılaştırma Tablosu
Aşağıdaki tablo, birbirinden farklı tarihi eselerin orijinal yazılış tarihlerini, ilk kopyalarını, kopya sayılarını ve orijinal ile kopyalar arasındaki zaman aralığının karşılaştırılmasıdır. Eğer Kutsal Kitap’ın güvenilemez olduğuna inanılmıyorsa, o halde, diğer eski eselere de inanılmaması gerekir.[1]
Yazar | Yazıldığı tarih | En Erken kopyası | Orijinal ila kopya arasındaki tahmini zaman aralığı | Kopya sayısı | Kopyaların tutarlılığı |
Lukretius | M.Ö. 55 veya M.Ö. 53 yıllarında öldü | 1100 Yıl | 2 | —- | |
Plinius | M.S. 61 – M.S. 113 | M.S. 850 | 750 Yıl | 7 | —- |
Plato | M.Ö. 427 – M.Ö. 347 | M.S. 900 | 1200 Yıl | 7 | —- |
Demostenes | M.Ö. 4. Yüzyıl | M.S. 1100 | 800 Yıl | 8 | —- |
Herodot | M.Ö. 480 – M.Ö. 425 | M.S. 900 | 1300 Yıl | 8 | —- |
Suetonius | M.S. 75 – M.S. 160 | M.S. 950 | 800 Yıl | 8 | —- |
Tukididis | M.Ö. 460 – M.Ö. 400 | M.S. 900 | 1300 Yıl | 8 | —- |
Euripides | M.Ö. 480 – M.Ö. 406 | M.S. 1100 | 1300 Yıl | 9 | —- |
Aristofanes | M.Ö. 450 – M.Ö. 385 | M.S. 900 | 1200 Yıl | 10 | —- |
Jül Sezar | M.Ö. 100 – M.Ö. 44 | M.S. 900 | 1000 Yıl | 10 | —- |
Titus Livius | M.Ö. 59 – M.S. 17 | —- | ???? | 20 | —- |
Tacitus | M.S. 100 dolaylarında | M.S. 1100 | 1000 Yıl | 20 | —- |
Aristoteles | M.Ö. 384 – M.Ö. 322 | M.S. 1100 | 1400 Yıl | 49 | —- |
Sofokles | M.Ö. 496 – M.Ö. 406 | M.S. 1000 | 1400 Yıl | 193 | —- |
Homeros (İlyada) | M.Ö. 900 | M.Ö. 400 | 500 Yıl | 643 | %95 |
Yeni Ahit (İncil) | M.S. 1.Yüzyıl
(M.S. 50 – M.S. 100) |
M.S. 2.Yüzyıl
(M.S. 130 yıllarında) |
100 Yıldan az | 5600 | %99,5 |
Görebildiğiniz gibi, Yehi Ahit el yazmaları çok uyumludur. Bu nedenle, uzmanlar onu Grekçeden İngilizceye (veya başka bir dile) çevirdiklerinde, onların çevirisine güvenebiliriz.
[1] Yukarıdaki tablo üç tane kaynaktan alınmıştır: 1) Christian Apologetics, Norman Geisler, 1976, syf. 307; 2) “Archaeology and History attest to the Reliability of the Bible,”makalesi, Richard M. Fales, Ph.D., in The Evidence Bible, Ray Comfort tarafından Derlendi, Bridge-Logos Publishers, Gainesville, FL, 2001, syf. 163; ve 3) A Ready Defense, Josh Mcdowell, 1993, syf. 45.